Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 1


1
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1381
dokimadzété
δοκιμάζετε
éprouvez
V-PAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
1487
éi
εἰ
si
Cond
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
ils sont
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
5578
pséudoprophêtaï
ψευδοπροφῆται
faux prophètes
N-NPM
1831
éxélêluthasin
ἐξεληλύθασιν
sont sortis
V-RAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
ne3361
croyez4100
pas3361
tout3956
esprit4151
,
mais235
éprouvez1381
les3588
esprits4151
[
pour
voir1487
]
s’1487
ils
sont1510
de
Dieu2316
,
car3754
beaucoup4183
de
faux5578
prophètes5578
sont1831
sortis1831
dans1519
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
μη
μη
μη
παντι
παντι
παντι
πνευματι
πνευματι
πνευματι
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
αλλα
αλλα
αλλα
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
ει
ει
ει
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
εξεληλυθασιν
εξεληλυθασιν
εξεληλυθασιν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale