1 Jean 3. 24
24
5083
têrôn
τηρῶν
gardant
V-PAP-NSM
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
·
;
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3306
ménéi
μένει
il demeure
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
,
,
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSN
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1325
édôkén
ἔδωκεν
il a donné
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
celui3588
qui
garde5083
ses 3588, 846
commandements1785
demeure3306
en1722
lui846
,
et2532
lui846
en1722
cet846
homme846
;
et2532
par1722
ceci5129
nous
savons1097
qu’3754
il
demeure3306
en1722
nous2254
,
[
savoir1537
]
par1537
l’3588
Esprit4151
qu’3739
il
nous2254
a1325
donné1325
.
§
Traduction révisée
celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
τηρων
τηρων
τηρων
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενει
μενει
μενει
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
μενει
μενει
μενει
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ου
ου
ου
ημιν
ημιν
ημιν
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée