Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 2


2
1722
én
ἐν
Par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous connaissez
V-PAInd-2P
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
:
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3739
ho

qui
PrRel-NSN
3670
homologuéi
ὁμολογεῖ
confesse
V-PAInd-3S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
2064
élêluthota
ἐληλυθότα
étant venu
V-2RAP-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Par1722
ceci5129
vous
connaissez1097
l’3588
Esprit4151
de
Dieu2316
:
tout3956
esprit4151
qui3739
confesse3670
Jésus2424
Christ5547
venu2064
en1722
chair4561
est1510
de
Dieu2316
,

Traduction révisée

Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus Christ venu en chair est de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκετε
γινωσκεται
γινωσκετε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παν
παν
παν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ο
ο
ο
ομολογει
ομολογει
ομολογει
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
εληλυθοτα
εληλυθοτα
εληλυθοτα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale