Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 6


6
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
pèche
V-PAInd-3S
-

·
;
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
264
hamartanôn
ἁμαρτάνων
péchant
V-PAP-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3708
héôrakén
ἑώρακεν
a vu
V-RAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne pas
Conj
1097
égnôkén
ἔγνωκεν
a connu
V-RAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
demeure3306
en1722
lui846
ne3756
pèche264
pas3756
;
quiconque3956
pèche264
ne3756
l’846
a3708
pas3756
vu3708
,
ni3761
ne3761
l’846
a1097
pas3761
connu1097
.
§

Traduction révisée

Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενων
μενων
μενων
ουχ
ουχ
ουχ
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
πας
πας
πας
ο
ο
ο
αμαρτανων
αμαρτανων
αμαρτανων
ουχ
ουχ
ουχ
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
αυτον
αυτον
αυτον
ουδε
ουδε
ουδε
εγνωκεν
εγνωκεν
εγνωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale