Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
a été manifesté
V-APInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
142
arê
ἄρῃ
il ôte
V-AASubj-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
266
hamartia
ἁμαρτία
de péché
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous
savez1492
que3754
lui1565
a5319
été5319
manifesté5319
,
afin2443
qu’
il
ôte142
nos 3588, 2257
péchés266
;
et2532
il
n’3756
y1510
a1510
point3756
de
péché266
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
ινα
ινα
ινα
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ημων
ημων
αρη
αρη
αρη
και
και
και
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale