Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 4


4
3956
Pas
Πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïôn
ποιῶν
commettant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
4160
poïéi
ποιεῖ
commet
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
458
anomia
ἀνομία
iniquité
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
pratique4160
le3588
péché266
,
pratique4160
aussi2532
l’3588
iniquité458
,
et2532
le3588
péché266
est1510
l’3588
iniquité458
.

Traduction révisée

Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
και
και
και
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
ποιει
ποιει
ποιει
και
και
και
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
ανομια
ανομια
ανομια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale