Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 28


28
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
5040
téknia
τεκνία
enfants
N-VPN
-

,
,
3306
ménété
μένετε
demeurez
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1437
éan
ἐὰν
quand
Cond
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
il sera manifesté
V-APSubj-3S
2192
skhômén
σχῶμεν
nous ayons
V-2AASubj-1P
3954
parrêsian
παρρησίαν
[de l’]assurance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
153
aïskhunthômén
αἰσχυνθῶμεν
nous soyons couverts de honte
V-APSubj-1P
575
ap'
ἀπ᾿
de par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3952
parousia
παρουσίᾳ
venue
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
,
enfants5040
,
demeurez3306
en1722
lui846
,
afin2443
que2443
,
quand1437
il
sera5319
manifesté5319
,
nous
ayons2192
de
l’
assurance3954
et2532
que
nous
ne3361
soyons153
pas3361
couverts153
de
honte153
,
de
par575
lui846
,
à1722
sa 3588, 846
venue3952
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par lui, à sa venue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
τεκνια
τεκνια
τεκνια
μενετε
μενετε
μενετε
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ινα
ινα
ινα
εαν
οταν
εαν
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
σχωμεν
εχωμεν
σχωμεν
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
και
και
και
μη
μη
μη
αισχυνθωμεν
αισχυνθωμεν
αισχυνθωμεν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουσια
παρουσια
παρουσια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale