Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 29


29
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous savez
V-RASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1342
dikaïos
δίκαιός
juste
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1080
guéguénnêtaï
γεγέννηται
est né
V-RPInd-3S
-

.
.
-

--

Traduction J.N. Darby

Si1437
vous
savez1492
qu’3754
il
est1510
juste1342
,
sachez1097
que3754
quiconque3956
pratique4160
la3588
justice1343
est1080
1080
de1537
lui846
.

Traduction révisée

Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ειδητε
ειδητε
ειδητε
οτι
οτι
οτι
δικαιος
δικαιος
δικαιος
εστιν
εστιν
εστιν
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι


και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
γεγεννηται
γεγεννηται
γεγεννηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale