1 Jean 2. 27
27
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5545
khrisma
χρῖσμα
onction
N-NSN
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçue
V-2AAInd-2P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1321
didaskê
διδάσκῃ
enseigne
V-PASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-NSN
5545
khrisma
χρῖσμα
onction
N-NSN
1321
didaskéi
διδάσκει
enseigne
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4012
péri
περὶ
à l’égard de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPN
-
,
,
227
alêthés
ἀληθές
vraie
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
elle est
V-PAInd-3S
5579
pséudos
ψεῦδος
mensonge
N-NSN
-
,
,
-
--
–
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1321
édidaxén
ἐδίδαξεν
elle a enseigné
V-AAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
3306
ménéité
μενεῖτε
vous demeurerez
V-FAInd-2P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
,
pour5210
vous5210
,
l’3588
onction5545
que3739
vous
avez2983
reçue2983
de575
lui846
demeure3306
en1722
vous5213
,
et2532
vous
n’3756
avez2192
pas3756
besoin5532
que2443
personne5100
vous5209
enseigne1321
;
mais235
comme5613
la3588
même846
onction5545
vous5209
enseigne1321
à
l’
égard4012
de
toutes3956
choses3956
,
et2532
qu’
elle
est1510
vraie227
et2532
n’3756
est1510
pas3756
mensonge5579
,
–
et2532
selon2531
qu’
elle
vous5209
a1321
enseignés1321
,
vous
demeurerez3306
en1722
lui846
.
§
Traduction révisée
et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge – selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
το
το
το
χρισμα
χρισμα
χρισμα
ο
ο
ο
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
μενει
μενει
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μενει
και
και
και
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχετε
εχετε
εχετε
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
διδασκη
διδασκη
διδασκη
υμας
υμας
υμας
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτου
χρισμα
χρισμα
χρισμα
διδασκει
διδασκει
διδασκει
υμας
υμας
υμας
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
και
και
και
αληθες
αληθες
αληθες
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ψευδος
ψευδος
ψευδος
και
και
και
καθως
καθως
καθως
εδιδαξεν
εδιδαξεν
εδιδαξεν
υμας
υμας
υμας
μενειτε
μενειτε
μενετε
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby