Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 26


26
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrites
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4105
planôntôn
πλανώντων
égarant
V-PAP-GPM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai1125
écrit1125
ces5023
choses5023
touchant4012
ceux3588
qui
vous5209
égarent4105
;

Traduction révisée

Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
περι
περι
περι
των
των
των
πλανωντων
πλανωντων
πλανωντων
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale