Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 23


23
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
720
arnouménos
ἀρνούμενος
niant
V-PDP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas non plus
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
3670
homologôn
ὁμολογῶν
confessant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
nie720
le3588
Fils5207
n’3761
a2192
pas3761
non3761
plus3761
le3588
Père3962
;
celui3588
qui
confesse3670
le3588
Fils5207
a2192
aussi2532
le3588
Père3962
.

Traduction révisée

Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
αρνουμενος
αρνουμενος
αρνουμενος
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ουδε
ουδε
ουδε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εχει
εχει
εχει
ο

ο
ομολογων

ομολογων
τον

τον
υιον

υιον
και

και
τον

τον
πατερα

πατερα
εχει

εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale