Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 24


24
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
ménétô
μενέτω
que demeure
V-PAImp-3S
-

·
:
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
méinê
μείνῃ
demeure
V-AASubj-3S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
3306
ménéité
μενεῖτε
vous demeurerez
V-FAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pour5210
vous5210
,
que
ce3739
que3739
vous
avez191
entendu191
dès575
le
commencement746
demeure3306
en1722
vous5213
:
si1437
ce3739
que3739
vous
avez191
entendu191
dès575
le
commencement746
demeure3306
en1722
vous5213
,
vous5210
aussi2532
vous
demeurerez3306
dans1722
le3588
Fils5207
et2532
dans1722
le3588
Père3962
.

Traduction révisée

Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις

ουν
ο
ο
ο
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μενετω
μενετω
μενετω
εαν
εαν
εαν
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μεινη
μεινη
μεινη
ο
ο
ο
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
μενειτε
μενειτε
μενειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale