1 Jean 2. 15
15
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
aimez
V-PAImp-2P
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-
·
:
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PASubj-3S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
N’3361
aimez25
pas3361
le3588
monde2889
,
ni3366
les
choses3588
qui
sont3588
dans1722
le3588
monde2889
:
si1437
quelqu’5100
un
aime25
le3588
monde2889
,
l’3588
amour26
du3588
Père3962
n’3756
est1510
pas3756
en1722
lui846
;
Traduction révisée
N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
μηδε
μηδε
μηδε
τα
τα
τα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αγαπα
αγαπα
αγαπα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby