Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 1


1
5040
Téknia
Τεκνία
Enfants
N-VPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
264
hamartêté
ἁμάρτητε
vous péchiez
V-2AASubj-2P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
264
hamartê
ἁμάρτῃ
a péché
V-2AASubj-3S
-

,
,
3875
paraklêton
παράκλητον
un avocat
N-ASM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

,
,
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1342
dikaïon
δίκαιον
[le] juste
Adj-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mes3450
enfants5040
,
je
vous5213
écris1125
ces5023
choses5023
afin2443
que2443
vous
ne3361
péchiez264
pas3361
;
et2532
si1437
quelqu’5100
un
a264
péché264
,
nous
avons2192
un
avocat3875
auprès4314
du3588
Père3962
,
Jésus2424
Christ5547
,
le
juste1342
;

Traduction révisée

Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τεκνια
τεκνια
τεκνια
μου
μου
μου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αμαρτητε
αμαρτητε
αμαρτητε
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αμαρτη
αμαρτη
αμαρτη
παρακλητον
παρακλητον
παρακλητον
εχομεν
εχομεν
εχομεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
δικαιον
δικαιον
δικαιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale