Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 1. 10


10
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hêmartêkamén
ἡμαρτήκαμεν
nous avons péché
V-RAInd-1P
-

,
,
5583
pséustên
ψεύστην
menteur
N-ASM
4160
poïoumén
ποιοῦμεν
nous faisons
V-PAInd-1P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
nous
disons2036
que3754
nous
n’3756
avons264
pas3756
péché264
,
nous
le846
faisons4160
menteur5583
et2532
sa 3588, 846
parole3056
n’3756
est1510
pas3756
en1722
nous2254
.
§

Traduction révisée

Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa Parole n’est pas en nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
οτι
οτι
οτι
ουχ
ουχ
ουχ
ημαρτηκαμεν
ημαρτηκαμεν
ημαρτηκαμεν
ψευστην
ψευστην
ψευστην
ποιουμεν
ποιουμεν
ποιουμεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
αυτου
αυτου
αυτου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale