Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2434
hilasmos
ἱλασμός
[la] propitiation
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2251
hêmétérôn
ἡμετέρων
nôtres
PrPoss-1GPF
1161

δὲ
et
Conj
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3650
holou
ὅλου
entier
Adj-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
est1510
la
propitiation2434
pour4012
nos 3588, 2257
péchés266
,
et1161
non3756
pas3756
seulement3440
pour4012
les3588
nôtres2251
,
mais235
aussi2532
pour4012
le3588
monde2889
entier3650
.
§

Traduction révisée

et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ιλασμος
ιλασμος
ιλασμος
εστιν
εστιν
εστιν
περι
περι
περι
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
ημων
ημων
ημων
ου
ου
ου
περι
περι
περι
των
των
των
ημετερων
ημετερων
ημετερων
δε
δε
δε
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
περι
περι
περι
ολου
ολου
ολου
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale