Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 5


5
3361

μὴ
Non
Prt-N
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
avons-nous
V-PAInd-1P
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] droit
N-ASF
79
adélphên
ἀδελφὴν
une sœur
N-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
[comme] femme
N-ASF
4013
périaguéin
περιάγειν
d’emmener
V-PAInf
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2786
Kêphas
Κηφᾶς
Céphas
N-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

N’ 3361, 3756
avons2192
-
nous
pas 3361, 3756
le
droit1849
de
mener4013
avec4013
nous
une
sœur79
comme1135
femme1135
,
comme5613
[
font5613
]
aussi2532
les3588
autres3062
apôtres652
,
et2532
les3588
frères80
du3588
Seigneur2962
,
et2532
Céphas2786
?

Traduction révisée

N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur comme femme, ainsi que [le font] les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
αδελφην
αδελφην
αδελφην
γυναικα
γυναικα
γυναικα
περιαγειν
περιαγειν
περιαγειν
ως
ως
ως
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
κηφας
κηφας
κηφας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale