Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 6


6
2228
ê

Ou
Prt
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnabas
Βαρνάβας
Barnabas
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
avons
V-PAInd-1P
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] droit
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2038
érgadzésthaï
ἐργάζεσθαι
travailler
V-PDInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

N’ 2228, 3441
y 2228, 3441
a 2228, 3441
-
t 2228, 3441
-
il
que
moi1473
et2532
Barnabas921
qui
n’3756
ayons2192
pas3756
le
droit1849
de3588
ne3361
pas3361
travailler2038
?

Traduction révisée

N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
μονος
μονος
μονος
εγω
εγω
εγω
και
και
και
βαρναβας
βαρναβας
βαρναβας
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
του
του
μη
μη
μη
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale