Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 23


23
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-APN
1161

δὲ
et
Conj
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4791
sunkoïnônos
συγκοινωνὸς
un coparticipant
Adj-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
1096
guénômaï
γένωμαι
je devienne
V-2ADmSubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
je
fais4160
toutes3956
choses3956
à
cause1223
de
l’3588
évangile2098
,
afin2443
que2443
je
sois1096
coparticipant4791
avec4791
lui846
.
§

Traduction révisée

Et je fais tout à cause de l’évangile, afin d’y avoir pleinement part.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
τουτο
παντα
δε
δε
δε
ποιω
ποιω
ποιω
δια
δια
δια
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ινα
ινα
ινα
συγκοινωνος
συγκοινωνος
συγκοινωνος
αυτου
αυτου
αυτου
γενωμαι
γενωμαι
γενωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale