1 Corinthiens 9. 24
24
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
4712
stadiô
σταδίῳ
[le] stade
N-DSN
5143
trékhontés
τρέχοντες
courant
V-PAP-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5143
trékhousin
τρέχουσιν
courent
V-PAInd-3P
-
,
,
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
1017
brabéion
βραβεῖον
prix
N-ASN
-
;
?
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
5143
trékhété
τρέχετε
courez
V-PAImp-2P
2443
hina
ἵνα
de telle manière que
Conj
2638
katalabêté
καταλάβητε
vous [le] remportiez
V-2AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
ceux3588
qui
courent5143
dans1722
la
lice4712
courent5143
tous3956
,
mais 3303, 1161
un
seul1520
reçoit2983
le
prix1017
?
Courez5143
de
telle 3779, 2443
manière 3779, 2443
que
vous
le
remportiez2638
.
Traduction révisée
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
εν
εν
εν
σταδιω
σταδιω
σταδιω
τρεχοντες
τρεχοντες
τρεχοντες
παντες
παντες
παντες
μεν
μεν
μεν
τρεχουσιν
τρεχουσιν
τρεχουσιν
εις
εις
εις
δε
δε
δε
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
το
το
το
βραβειον
βραβειον
βραβειον
ουτως
ουτως
ουτως
τρεχετε
τρεχετε
τρεχετε
ινα
ινα
ινα
καταλαβητε
καταλαβητε
καταλαβητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby