Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 22


22
1096
éguénomên
ἐγενόμην
Je suis devenu
V-2ADmInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
772
asthénésin
ἀσθενέσιν
faibles
Adj-DPM
772
asthénês
ἀσθενής
faible
Adj-NSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
faibles
Adj-APM
2770
kérdêsô
κερδήσω
je gagne
V-AASubj-1S
-

·
;
3588
toïs
τοῖς
ces choses
Art-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
1096
guégona
γέγονα
je suis devenu
V-2RAInd-1S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3843
pantôs
πάντως
de toute manière
Adv
5100
tinas
τινὰς
quelques-uns
PrInd-APM
4982
sôsô
σώσω
je sauve
V-AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
suis1096
devenu1096
pour3588
les3588
faibles772
[
comme772
]
faible772
,
afin2443
de
gagner2770
les3588
faibles772
;
je
suis1096
devenu1096
toutes3956
choses3956
pour3588
tous3956
,
afin2443
que2443
de
toute3843
manière3843
j’4982
en4982
sauve4982
quelques5100
-
uns5100
.

Traduction révisée

Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενομην
εγενομην
εγενομην
τοις
τοις
τοις
ασθενεσιν
ασθενεσιν
ασθενεσιν

ως
ασθενης
ασθενης
ασθενης
ινα
ινα
ινα
τους
τους
τους
ασθενεις
ασθενεις
ασθενεις
κερδησω
κερδησω
κερδησω
τοις
τοις
τοις
πασιν
πασιν
πασιν
γεγονα
γεγονα
γεγονα

τα
παντα
παντα
παντα
ινα
ινα
ινα
παντως
παντως
παντως
τινας
τινας
τινας
σωσω
σωσω
σωσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale