Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 8. 9


9
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
3381
mêpôs
μήπως
que en quelque sorte
Conj
3588


la
Art-NSF
1849
éxousia
ἐξουσία
liberté
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
4348
proskomma
πρόσκομμα
une pierre d’ achoppement
N-NSN
1096
guénêtaï
γένηται
devienne
V-2ADmSubj-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
772
asthénésin
ἀσθενέσιν
faibles
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
prenez991
garde991
que
cette 3588, 5216, 3778
liberté1849
que
vous
avez 3588, 5216, 3778
ne3381
devienne1096
une
pierre4348
d’
achoppement4348
pour3588
les3588
faibles772
.

Traduction révisée

Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
δε
δε
δε
μηπως
μηπως
μη


πως
η
η
η
εξουσια
εξουσια
εξουσια
υμων
υμων
υμων
αυτη
αυτη
αυτη
προσκομμα
προσκομμα
προσκομμα
γενηται
γενηται
γενηται
τοις
τοις
τοις
ασθενεσιν
ασθενουσιν
ασθενεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale