Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 22


22
3588
ho

le
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2564
klêthéis
κληθεὶς
étant appelé
V-APP-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
558
apéléuthéros
ἀπελεύθερος
[l’]affranchi
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
1658
éléuthéros
ἐλεύθερος
homme libre
Adj-NSM
2564
klêthéis
κληθεὶς
ayant été appelé
V-APP-NSM
1401
doulos
δοῦλός
[l’]esclave
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
l’3588
esclave1401
qui
est2564
appelé2564
dans1722
le
Seigneur2962
est1510
l’
affranchi558
du
Seigneur2962
;
de
même3668
aussi2532
l’3588
homme1658
libre1658
qui
a2564
été2564
appelé2564
est1510
l’
esclave1401
de
Christ5547
.

Traduction révisée

car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
κληθεις
κληθεις
κληθεις
δουλος
δουλος
δουλος
απελευθερος
απελευθερος
απελευθερος
κυριου
κυριου
κυριου
εστιν
εστιν
εστιν
ομοιως
ομοιως
ομοιως
και
και
ο
ο
ο
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
κληθεις
κληθεις
κληθεις
δουλος
δουλος
δουλος
εστιν
εστιν
εστιν
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale