Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 21


21
1401
doulos
δοῦλος
[Étant] esclave
N-NSM
2564
éklêthês
ἐκλήθης
as-tu été appelé
V-APInd-2S
-

,
,
3361

μή
ne pas
Prt-N
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3199
mélétô
μελέτω
que ce soit un souci
V-PAImp-3S
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
-
Conj
1410
dunasaï
δύνασαι
tu peux
V-PDInd-2S
1658
éléuthéros
ἐλεύθερος
libre
Adj-NSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
5530
khrêsaï
χρῆσαι
profites-en
V-ADmImp-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

As2564
-
tu
été2564
appelé2564
étant1401
esclave1401
,
ne3361
t’4671
en4671
mets3199
pas3361
en3199
peine3199
;
toutefois235
,
si1487
tu
peux1410
devenir1096
libre1658
,
uses5530
-
en5530
plutôt3123
:

Traduction révisée

As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δουλος
δουλος
δουλος
εκληθης
εκληθης
εκληθης
μη
μη
μη
σοι
σοι
σοι
μελετω
μελετω
μελετω
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
και
και
και
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
χρησαι
χρησαι
χρησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale