Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 19


19
3588


La
Art-NSF
4061
péritomê
περιτομὴ
circoncision
N-NSF
3762
oudén
οὐδέν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
203
akrobustia
ἀκροβυστία
incirconcision
N-NSF
3762
oudén
οὐδέν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5084
têrêsis
τήρησις
[l’]observation
N-NSF
1785
éntolôn
ἐντολῶν
des commandements
N-GPF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
circoncision4061
n’3762
est1510
rien3762
,
et2532
l’3588
incirconcision203
n’3762
est1510
rien3762
,
mais235
l’
observation5084
des
commandements1785
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est l’observation des commandements de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
περιτομη
περιτομη
περιτομη
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
η
η
η
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
αλλα
αλλα
αλλα
τηρησις
τηρησις
τηρησις
εντολων
εντολων
εντολων
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale