Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 18


18
4059
Péritétmêménos
Περιτετμημένος
Ayant été circoncis
V-RPP-NSM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2564
éklêthê
ἐκλήθη
a-t-il été appelé
V-APInd-3S
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1986
épispasthô
ἐπισπάσθω
qu’il redevienne incirconcis
V-PDImp-3S
-

.
.
1722
én
ἐν
Dans
Prep
203
akrobustia
ἀκροβυστίᾳ
[l’]incirconcision
N-DSF
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2564
éklêthê
ἐκλήθη
a-t-il été appelé
V-APInd-3S
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4059
péritémnésthô
περιτεμνέσθω
qu’il soit circoncis
V-PPImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quelqu’5100
un
a2564
-
t2564
-
il
été2564
appelé2564
étant4059
circoncis4059
,
qu’
il
ne3361
redevienne1986
pas3361
incirconcis1986
.
Quelqu’5100
un
a2564
-
t2564
-
il
été2564
appelé2564
étant1722
dans1722
l’
incirconcision203
,
qu’
il
ne3361
soit4059
pas3361
circoncis4059
.

Traduction révisée

Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne soit pas circoncis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περιτετμημενος
περιτετμημενος
περιτετμημενος
τις
τις
τις
εκληθη
εκληθη
εκληθη
μη
μη
μη
επισπασθω
επισπασθω
επισπασθω
εν
εν
εν
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια


κεκληται
τις
τις
τις
εκληθη
εκληθη
μη
μη
μη
περιτεμνεσθω
περιτεμνεσθω
περιτεμνεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale