Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 14


14
37
hêguiastaï
ἡγίασται
Est sanctifié
V-RPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
mari
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1135
gunaïki
γυναικί
femme
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
37
hêguiastaï
ἡγίασται
est sanctifiée
V-RPInd-3S
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3588


celle
Art-NSF
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSF
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
-

·
;
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
686
ara
ἄρα
autrement
Prt
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
169
akatharta
ἀκάθαρτά
impurs
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
40
haguia
ἅγιά
saints
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
ils sont
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
mari435
incrédule571
est37
sanctifié37
par1722
la3588
femme1135
,
et2532
la3588
femme1135
incrédule571
est37
sanctifiée37
par1722
le3588
frère80
,
[
son80
mari80
]
;
puisque1893
autrement686
vos 3588, 5216
enfants5043
seraient1510
impurs169
;
mais1161
maintenant3568
ils
sont1510
saints40
.

Traduction révisée

Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγιασται
ηγιασται
ηγιασται
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ο
ο
ο
απιστος
απιστος
απιστος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
και
και
και
ηγιασται
ηγιασται
ηγιασται
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
η
η
η
απιστος
απιστος
απιστος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αδελφω
ανδρι
αδελφω
επει
επει
επει
αρα
αρα
αρα
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
υμων
υμων
υμων
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
εστιν
εστιν
εστιν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
αγια
αγια
αγια
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale