1 Corinthiens 7. 14
14
37
hêguiastaï
ἡγίασται
Est sanctifié
V-RPInd-3S
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
1135
gunaïki
γυναικί
femme
N-DSF
-
,
,
37
hêguiastaï
ἡγίασται
est sanctifiée
V-RPInd-3S
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSF
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
-
·
;
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
686
ara
ἄρα
autrement
Prt
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
169
akatharta
ἀκάθαρτά
impurs
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
40
haguia
ἅγιά
saints
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
ils sont
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
le3588
mari435
incrédule571
est37
sanctifié37
par1722
la3588
femme1135
,
et2532
la3588
femme1135
incrédule571
est37
sanctifiée37
par1722
le3588
frère80
,
[
son80
mari80
]
;
puisque1893
autrement686
vos 3588, 5216
enfants5043
seraient1510
impurs169
;
mais1161
maintenant3568
ils
sont1510
saints40
.
Traduction révisée
Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηγιασται
ηγιασται
ηγιασται
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ο
ο
ο
απιστος
απιστος
απιστος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
και
και
και
ηγιασται
ηγιασται
ηγιασται
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
η
η
η
απιστος
απιστος
απιστος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αδελφω
ανδρι
αδελφω
επει
επει
επει
αρα
αρα
αρα
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
υμων
υμων
υμων
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
εστιν
εστιν
εστιν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
αγια
αγια
αγια
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée