Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 10


10
3588
toïs
τοῖς
À ceux
Art-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
1060
guégamêkosin
γεγαμηκόσιν
étant mariés
V-RAP-DPM
3853
paranguéllô
παραγγέλλω
je [leur] enjoins
V-PAInd-1S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

,
,
1135
gunaïka
γυναῖκα
[la] femme
N-ASF
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
435
andros
ἀνδρὸς
mari
N-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5563
khôristhênaï
χωρισθῆναι
être séparée
V-APInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quant3588
à
ceux3588
qui
sont1060
mariés1060
,
je
leur3853
enjoins3853
,
non3756
pas3756
moi1473
,
mais235
le3588
Seigneur2962
:
que
la
femme1135
ne3361
soit5563
pas3361
séparée5563
du575
mari435
;

Traduction révisée

Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
γεγαμηκοσιν
γεγαμηκοσιν
γεγαμηκοσιν
παραγγελλω
παραγγελλω
παραγγελλω
ουκ
ουκ
ουκ
εγω
εγω
εγω
αλλ
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
γυναικα
γυναικα
γυναικα
απο
απο
απο
ανδρος
ανδρος
ανδρος
μη
μη
μη
χωρισθηναι
χωρισθηναι
χωρισθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale