Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 9


9
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1467
énkratéuontaï
ἐγκρατεύονται
ils savent se maîtriser
V-PDInd-3P
-

,
,
1060
gamêsatôsan
γαμησάτωσαν
qu’ ils se marient
V-AAImp-3P
-

,
,
2908
kréisson
κρεῖσσον
mieux
Adj-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1060
gamêsaï
γαμῆσαι
de se marier
V-AAInf
2228
ê

que
Prt
4448
purousthaï
πυροῦσθαι
de brûler
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
s’1487
ils
ne3756
savent1467
pas3756
garder1467
la
continence1467
,
qu’
ils
se1060
marient1060
,
car1063
il
vaut1510
mieux2908
se1060
marier1060
que2228
de
brûler4448
.

Traduction révisée

Mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
εγκρατευονται
εγκρατευονται
εγκρατευονται
γαμησατωσαν
γαμησατωσαν
γαμησατωσαν
κρεισσον
κρεισσον
κρειττον
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
γαμησαι
γαμησαι
γαμησαι
η
η
η
πυρουσθαι
πυρουσθαι
πυρουσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale