Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 19


19
2228
ê

Ou
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3485
naos
ναὸς
[le] temple
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
à vous-mêmes
PrRef-3GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
votre 3588, 5216
corps4983
est1510
le
temple3485
du3588
Saint40
Esprit4151
qui
est1722
en1722
vous5213
,
et3739
que
vous
avez2192
de575
Dieu2316
?
Et2532
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
à
vous
-
mêmes1438
;

Traduction révisée

Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et [que] vous n’êtes pas à vous-mêmes ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
υμων
υμων
υμων
ναος
ναος
ναος
του
του
του
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εστιν
εστιν
εστιν
ου
ου
ου
εχετε
εχετε
εχετε
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστε
εστε
εστε
εαυτων
εαυτων
εαυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale