Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 7


7
1571
ékkatharaté
ἐκκαθάρατε
Ôtez
V-AAImp-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3820
palaïan
παλαιὰν
vieux
Adj-ASF
2219
dzumên
ζύμην
levain
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
3501
néon
νέον
une nouvelle
Adj-NSN
5445
phurama
φύραμα
pâte
N-NSN
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
106
adzumoï
ἄζυμοι
sans levain
Adj-NPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2380
étuthê
ἐτύθη
a été sacrifiée
V-APInd-3S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ôtez1571
le3588
vieux3820
levain2219
,
afin2443
que2443
vous
soyez1510
une
nouvelle3501
pâte5445
,
comme2531
vous
êtes1510
sans106
levain106
.
Car1063
aussi2532
notre 3588, 2257
pâque3957
,
Christ5547
,
a2380
été2380
sacrifiée2380
:

Traduction révisée

Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκκαθαρατε
εκκαθαρατε
εκκαθαρατε
την
την
την
παλαιαν
παλαιαν
παλαιαν
ζυμην
ζυμην
ζυμην
ινα
ινα
ινα
ητε
ητε
ητε
νεον
νεον
νεον
φυραμα
φυραμα
φυραμα
καθως
καθως
καθως
εστε
εστε
εστε
αζυμοι
αζυμοι
αζυμοι
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
ημων
ημων
ημων
ετυθη
υπερ
ετυθη
χριστος
ημων
χριστος

ετυθη

χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale