Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 6


6
3756
Ou
Οὐ
N’[est] pas
Prt-N
2570
kalon
καλὸν
bonne
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2745
kaükhêma
καύχημα
vanterie
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3398
mikra
μικρὰ
un peu
Adj-NSF
2219
dzumê
ζύμη
de levain
N-NSF
3650
holon
ὅλον
tout entière
Adj-ASN
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5445
phurama
φύραμα
pâte
N-ASN
2220
dzumoï
ζυμοῖ
fait lever
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Votre 3588, 5216
vanterie2745
n’3756
est3756
pas3756
bonne2570
;
ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
qu’3754
un
peu3398
de
levain2219
fait2220
lever2220
la3588
pâte5445
tout3650
entière3650
?

Traduction révisée

Votre prétention n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
καλον
καλον
καλον
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
υμων
υμων
υμων
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
μικρα
μικρα
μικρα
ζυμη
ζυμη
ζυμη
ολον
ολον
ολον
το
το
το
φυραμα
φυραμα
φυραμα
ζυμοι
ζυμοι
ζυμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale