Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 8


8
5620
hôsté
ὥστε
afin que
Conj
1858
héortadzômén
ἑορτάζωμεν
nous célébrions la fête
V-PASubj-1P
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
avec
Prep
2219
dzumê
ζύμῃ
un levain
N-DSF
3820
palaïa
παλαιᾷ
vieux
Adj-DSF
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
1722
én
ἐν
avec
Prep
2219
dzumê
ζύμῃ
un levain
N-DSF
2549
kakias
κακίας
de malice
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4189
ponêrias
πονηρίας
de méchanceté
N-GSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
avec
Prep
106
adzumoïs
ἀζύμοις
[des pains] sans levain
Adj-DPN
1505
éilikrinéias
εἰλικρινείας
de sincérité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
225
alêthéias
ἀληθείας
de vérité
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’5620
est5620
pourquoi5620
célébrons1858
la
fête1858
,
non3361
avec1722
du
vieux3820
levain2219
,
ni3366
avec1722
un
levain2219
de
malice2549
et2532
de
méchanceté4189
,
mais235
avec1722
des
pains106
sans106
levain106
de
sincérité1505
et2532
de
vérité225
.
§

Traduction révisée

c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
εορταζωμεν
εορταζωμεν
εορταζωμεν
μη
μη
μη
εν
εν
εν
ζυμη
ζυμη
ζυμη
παλαια
παλαια
παλαια
μηδε
μηδε
μηδε
εν
εν
εν
ζυμη
ζυμη
ζυμη
κακιας
κακιας
κακιας
και
και
και
πονηριας
πονηριας
πονηριας
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
αζυμοις
αζυμοις
αζυμοις
ειλικρινειας
ειλικρινειας
ειλικρινειας
και
και
και
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale