1 Corinthiens 5. 11
11
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4874
sunanamignusthaï
συναναμίγνυσθαι
d’avoir de relations avec [lui]
V-PMInf
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
3687
onomadzoménos
ὀνομαζόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
4205
pornos
πόρνος
fornicateur
N-NSM
4123
pléonéktês
πλεονέκτης
avare
N-NSM
1496
éidôlolatrês
εἰδωλολάτρης
idolâtre
N-NSM
3060
loïdoros
λοίδορος
outrageux
Adj-NSM
3183
méthusos
μέθυσος
ivrogne
N-NSM
727
harpax
ἅρπαξ
ravisseur
Adj-NSM
-
,
,
5108
toïoutô
τοιούτῳ
un tel [homme]
PrD-DSM
3366
mêdé
μηδὲ
ne pas même
Conj
4906
sunésthiéin
συνεσθίειν
manger avec
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
,
maintenant3570
,
je
vous5213
ai1125
écrit1125
que
,
si1437
quelqu’5100
un
appelé3687
frère80
est1510
fornicateur4205
,
ou2228
avare4123
,
ou2228
idolâtre1496
,
ou2228
outrageux3060
,
ou2228
ivrogne3183
,
ou2228
ravisseur727
,
vous
n’3361
ayez4874
pas3361
de
commerce4874
avec4874
lui4874
,
que
vous
ne3366
mangiez4906
pas3366
même3366
avec4906
un
tel
homme
.
Traduction révisée
mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυν
νυν
δε
δε
δε
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
συναναμιγνυσθαι
συναναμιγνυσθαι
συναναμιγνυσθαι
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αδελφος
αδελφος
αδελφος
ονομαζομενος
ονομαζομενος
ονομαζομενος
η
η
η
πορνος
πορνος
πορνος
η
η
η
πλεονεκτης
πλεονεκτης
πλεονεκτης
η
η
η
ειδωλολατρης
ειδωλολατρης
ειδωλολατρης
η
η
η
λοιδορος
λοιδορος
λοιδορος
η
η
η
μεθυσος
μεθυσος
μεθυσος
η
η
η
αρπαξ
αρπαξ
αρπαξ
τω
τω
τω
τοιουτω
τοιουτω
τοιουτω
μηδε
μηδε
μηδε
συνεσθιειν
συνεσθιειν
συνεσθιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby