1 Corinthiens 5. 10
10
3843
pantôs
πάντως
absolument
Adv
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPM
4205
pornoïs
πόρνοις
fornicateurs
N-DPM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4123
pléonéktaïs
πλεονέκταις
avares
N-DPM
727
harpaxin
ἅρπαξιν
[les] ravisseurs
Adj-DPM
1496
éidôlolatraïs
εἰδωλολάτραις
[les] idolâtres
N-DPM
-
,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3784
ôphéilété
ὠφείλετε
vous devriez
V-IAInd-2P
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
sortir
V-2AAInf
-
·
;
Traduction J.N. Darby
non3756
pas3756
absolument3843
avec3588
les
fornicateurs4205
de
ce 3588, 5127
monde2889
,
ou2228
les3588
avares4123
et2532
les
ravisseurs727
,
ou2228
les
idolâtres1496
,
puisqu’1893
ainsi686
il
faudrait3784
que
vous
sortiez1831
du3588
monde2889
;
Traduction révisée
non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’alors il vous faudrait sortir du monde ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
ου
ου
ου
παντως
παντως
παντως
τοις
τοις
τοις
πορνοις
πορνοις
πορνοις
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
η
η
η
τοις
τοις
τοις
πλεονεκταις
πλεονεκταις
πλεονεκταις
και
η
και
αρπαξιν
αρπαξιν
αρπαξιν
η
η
η
ειδωλολατραις
ειδωλολατραις
ειδωλολατραις
επει
επει
επει
ωφειλετε
οφειλετε
ωφειλετε
αρα
αρα
αρα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée