Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 10


10
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
3843
pantôs
πάντως
absolument
Adv
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPM
4205
pornoïs
πόρνοις
fornicateurs
N-DPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
2228
ê

ou
Prt
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4123
pléonéktaïs
πλεονέκταις
avares
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
727
harpaxin
ἅρπαξιν
[les] ravisseurs
Adj-DPM
2228
ê

ou
Prt
1496
éidôlolatraïs
εἰδωλολάτραις
[les] idolâtres
N-DPM
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3784
ôphéilété
ὠφείλετε
vous devriez
V-IAInd-2P
686
ara
ἄρα
ainsi
Prt
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
sortir
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

non3756
pas3756
absolument3843
avec3588
les
fornicateurs4205
de
ce 3588, 5127
monde2889
,
ou2228
les3588
avares4123
et2532
les
ravisseurs727
,
ou2228
les
idolâtres1496
,
puisqu’1893
ainsi686
il
faudrait3784
que
vous
sortiez1831
du3588
monde2889
;

Traduction révisée

non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’alors il vous faudrait sortir du monde ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
ου
ου
ου
παντως
παντως
παντως
τοις
τοις
τοις
πορνοις
πορνοις
πορνοις
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
η
η
η
τοις
τοις
τοις
πλεονεκταις
πλεονεκταις
πλεονεκταις
και
η
και
αρπαξιν
αρπαξιν
αρπαξιν
η
η
η
ειδωλολατραις
ειδωλολατραις
ειδωλολατραις
επει
επει
επει
ωφειλετε
οφειλετε
ωφειλετε
αρα
αρα
αρα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale