Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 12


12
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1854
éxô
ἔξω
de dehors
Adv
2919
krinéin
κρίνειν
de juger
V-PAInf
-

;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2080
ésô
ἔσω
de dedans
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2919
krinété
κρίνετε
jugez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
qu’
ai5101
-
je
affaire5101
de
juger2919
ceux3588
de
dehors1854
aussi2532
?
Vous5210
,
ne3780
jugez2919
-
vous
pas3780
ceux3588
qui
sont2080
de
dedans2080
?

Traduction révisée

En effet est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
μοι
μοι
μοι
και
και
τους
τους
τους
εξω
εξω
εξω
κρινειν
κρινειν
κρινειν
ουχι
ουχι
ουχι
τους
τους
τους
εσω
εσω
εσω
υμεις
υμεις
υμεις
κρινετε
κρινετε
κρινετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale