Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 15


15
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3463
murious
μυρίους
dix mille
Adj-APM
3807
païdagôgous
παιδαγωγοὺς
maîtres
N-APM
2192
ékhêté
ἔχητε
vous aviez
V-PASubj-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4183
pollous
πολλοὺς
[vous avez] plusieurs
Adj-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5547
Khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1080
éguénnêsa
ἐγέννησα
j’ai engendrés
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
quand 1437, 2192
vous
auriez 1437, 2192
100003463
maîtres3807
dans1722
le
Christ5547
,
vous
n’3756
avez235
cependant235
pas3756
beaucoup4183
de
pères3962
,
car1063
moi1473
je
vous5209
ai1080
engendrés1080
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
par1223
l’3588
évangile2098
.

Traduction révisée

Car même si vous aviez 10 000 maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
μυριους
μυριους
μυριους
παιδαγωγους
παιδαγωγους
παιδαγωγους
εχητε
εχητε
εχητε
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
πολλους
πολλους
πολλους
πατερας
πατερας
πατερας
εν
εν
εν
γαρ
γαρ
γαρ
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
δια
δια
δια
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
εγω
εγω
εγω
υμας
υμας
υμας
εγεννησα
εγεννησα
εγεννησα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale