Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 14


14
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1788
éntrépôn
ἐντρέπων
faisant honte à
V-PAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1125
graphô
γράφω
que j’écris
V-PAInd-1S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5043
tékna
τέκνα
[les] enfants
N-NPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
27
agapêta
ἀγαπητὰ
bien-aimés
Adj-NPN
3560
nouthétô
νουθετῶ
je [vous] avertis
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3756
n’3756
est3756
pas3756
pour
vous5209
faire1788
honte1788
que
j’1125
écris1125
ces5023
choses5023
,
mais235
je
vous
avertis3560
comme5613
mes3450
enfants5043
bien27
-
aimés27
.

Traduction révisée

Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εντρεπων
εντρεπων
εντρεπων
υμας
υμας
υμας
γραφω
γραφω
γραφω
ταυτα
ταυτα
ταυτα
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
τεκνα
τεκνα
τεκνα
μου
μου
μου
αγαπητα
αγαπητα
αγαπητα
νουθετω
νουθετω
νουθετων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale