Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 8


8
3588
ho

Celui
Art-NSM
5452
phutéuôn
φυτεύων
plantant
V-PAP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4222
potidzôn
ποτίζων
arrosant
V-PAP-NSM
1520
hén
ἕν
un
Adj-NSN
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

·
;
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
recevra
V-FDmInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
2873
kopon
κόπον
travail
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
celui3588
qui
plante5452
et2532
celui3588
qui
arrose4222
sont1510
un1520
;
mais1161
chacun1538
recevra2983
sa3588
propre2398
récompense3408
selon2596
son3588
propre2398
travail2873
.

Traduction révisée

Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
φυτευων
φυτευων
φυτευων
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
ποτιζων
ποτιζων
ποτιζων
εν
εν
εν
εισιν
εισιν
εισιν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
μισθον
μισθον
μισθον
λημψεται
ληψεται
λημψεται
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
κοπον
κοπον
κοπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale