Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 7


7
5620
hôsté
ὥστε
De sorte que
Conj
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
5452
phutéuôn
φυτεύων
plantant
V-PAP-NSM
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-NSN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4222
potidzôn
ποτίζων
arrosant
V-PAP-NSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
837
aüxanôn
αὐξάνων
donnant l’accroissement
V-PAP-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
sorte5620
que
ni3777
celui3588
qui
plante5452
n’3777
est1510
rien3777
,
ni3777
celui3588
qui
arrose4222
,
mais235
Dieu 3588, 2316
qui
donne837
l’
accroissement837
.

Traduction révisée

Ainsi, ni celui qui plante n’a d’importance, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ουτε
ουτε
ουτε
ο
ο
ο
φυτευων
φυτευων
φυτευων
εστιν
εστιν
εστιν
τι
τι
τι
ουτε
ουτε
ουτε
ο
ο
ο
ποτιζων
ποτιζων
ποτιζων
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
αυξανων
αυξανων
αυξανων
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale