Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 10


10
2596
Kata
Κατὰ
Selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1325
dothéisan
δοθεῖσάν
ayant été donnée
V-APP-ASF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4680
sophos
σοφὸς
un sage
Adj-NSM
753
arkhitéktôn
ἀρχιτέκτων
architecte
N-NSM
2310
thémélion
θεμέλιον
[le] fondement
N-ASM
5087
téthéika
τέθεικα
j’ai posé
V-RAInd-1S
-

,
,
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2026
époïkodoméi
ἐποικοδομεῖ
édifie dessus
V-PAInd-3S
-

·
;
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
991
blépétô
βλεπέτω
qu’il considère
V-PAImp-3S
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2026
époïkodoméi
ἐποικοδομεῖ
il édifie dessus
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Selon2596
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
qui3588
m’3427
a1325
été1325
donnée1325
,
comme5613
un
sage4680
architecte753
,
j’5087
ai5087
posé5087
le
fondement2310
,
et1161
un
autre243
édifie2026
dessus2026
;
mais1161
que
chacun1538
considère991
comment4459
il
édifie2026
dessus2026
.

Traduction révisée

Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
την
την
την
δοθεισαν
δοθεισαν
δοθεισαν
μοι
μοι
μοι
ως
ως
ως
σοφος
σοφος
σοφος
αρχιτεκτων
αρχιτεκτων
αρχιτεκτων
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
τεθεικα
τεθεικα
εθηκα
αλλος
αλλος
αλλος
δε
δε
δε
εποικοδομει
εποικοδομει
εποικοδομει
εκαστος
εκαστος
εκαστος
δε
δε
δε
βλεπετω
βλεπετω
βλεπετω
πως
πως
πως
εποικοδομει
εποικοδομει
εποικοδομει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale