Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 11


11
2310
thémélion
θεμέλιον
Un fondement
N-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
243
allon
ἄλλον
autre
Adj-ASM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
5087
théinaï
θεῖναι
poser
V-2AAInf
3844
para
παρὰ
que
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2749
kéiménon
κείμενον
qui est posé
V-PDP-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
personne3762
ne3762
peut1410
poser5087
d’
autre243
fondement2310
que3844
celui3588
qui
est2749
posé2749
,
lequel3739
est1510
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
γαρ
γαρ
γαρ
αλλον
αλλον
αλλον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
θειναι
θειναι
θειναι
παρα
παρα
παρα
τον
τον
τον
κειμενον
κειμενον
κειμενον
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
ιησους
ιησους
ιησους
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale