Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 15


15
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
-

(
(
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
4734
Stéphana
Στεφανᾶ
de Stéphanas
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1510
éstin
ἐστὶν
elle est
V-PAInd-3S
536
aparkhê
ἀπαρχὴ
[le] premier fruit
N-NSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
882
Akhaïas
Ἀχαΐας
Achaïe
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
au
Prep
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
5021
étaxan
ἔταξαν
ils se sont voués
V-AAInd-3P
1438
héaütous
ἑαυτούς
eux-mêmes
PrRef-3APM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
vous5209
exhorte3870
,
frères80
(
vous
connaissez1492
la3588
maison3614
de
Stéphanas4734
,
qu’3754
elle
est1510
les
prémices536
de3588
l’3588
Achaïe882
,
et2532
qu’
ils
se5021
sont5021
voués5021
au1519
service1248
des3588
saints40
,
)

Traduction révisée

Or je vous exhorte, frères – vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οιδατε
οιδατε
οιδατε
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
στεφανα
στεφανα
στεφανα
οτι
οτι
οτι
εστιν
εστιν
εστιν
απαρχη
απαρχη
απαρχη
της
της
της
αχαιας
αχαιας
αχαιας
και
και
και
εις
εις
εις
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
εταξαν
εταξαν
εταξαν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale