1 Corinthiens 16. 12
12
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
625
Apollô
Ἀπολλὼ
Apollos
N-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
-
,
,
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
3870
parékalésa
παρεκάλεσα
j’ai prié
V-AAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il aille
V-2AASubj-3S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
-
,
,
3843
pantôs
πάντως
du tout
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2307
thélêma
θέλημα
[sa] volonté
N-NSN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2064
élthê
ἔλθῃ
il aille
V-2AASubj-3S
-
·
;
2064
éléusétaï
ἐλεύσεται
il ira
V-FDmInd-3S
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2119
éukaïrêsê
εὐκαιρήσῃ
il trouvera l’occasion favorable
V-AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
pour
ce4012
qui
est4012
du3588
frère80
Apollos625
,
je
l’846
ai3870
beaucoup4183
prié3870
d’
aller2064
auprès4314
de
vous5209
avec3326
les3588
frères80
,
mais2532
ce1510
n’3756
a1510
pas3756
été1510
du
tout3843
sa2307
volonté2307
d’
y2443
aller2064
maintenant3568
;
mais1161
il
ira2064
quand3752
il
trouvera2119
l’
occasion2119
favorable2119
.
Traduction révisée
Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
απολλω
απολλω
απολλω
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
πολλα
πολλα
πολλα
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
ελθη
ελθη
ελθη
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
μετα
μετα
μετα
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
και
και
και
παντως
παντως
παντως
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
θελημα
θελημα
θελημα
ινα
ινα
ινα
νυν
νυν
νυν
ελθη
ελθη
ελθη
ελευσεται
ελευσεται
ελευσεται
δε
δε
δε
οταν
οταν
οταν
ευκαιρηση
ευκαιρηση
ευκαιρηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby