1 Corinthiens 15. 21
21
1894
épéidê
ἐπειδὴ
Puisque
Conj
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme
N-GSM
2288
thanatos
θάνατος
mort [est]
N-NSM
-
,
,
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme [est]
N-GSM
386
anastasis
ἀνάστασις
[la] résurrection
N-NSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
puisque1894
la3588
mort2288
est2288
par1223
l’
homme444
,
c’386
est386
par1223
l’
homme444
aussi2532
qu’
est386
la
résurrection386
des
morts3498
;
Traduction révisée
En effet, puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
γαρ
γαρ
γαρ
δι
δι
δι
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
και
και
και
δι
δι
δι
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αναστασις
αναστασις
αναστασις
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby