Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 21


21
1894
épéidê
ἐπειδὴ
Puisque
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme
N-GSM
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort [est]
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme [est]
N-GSM
386
anastasis
ἀνάστασις
[la] résurrection
N-NSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
puisque1894
la3588
mort2288
est2288
par1223
l’
homme444
,
c’386
est386
par1223
l’
homme444
aussi2532
qu’
est386
la
résurrection386
des
morts3498
;

Traduction révisée

En effet, puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
γαρ
γαρ
γαρ
δι
δι
δι
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
και
και
και
δι
δι
δι
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αναστασις
αναστασις
αναστασις
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale