Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 20


20
-

(
(
3570
Nuni
Νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
a été ressuscité
V-RPInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

,
,
536
aparkhê
ἀπαρχὴ
[le] premier fruit
N-NSF
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2837
kékoïmêménôn
κεκοιμημένων
s’étant endormis
V-RPP-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
Mais1161
maintenant3570
Christ5547
a1453
été1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
prémices536
de
ceux3588
qui
sont2837
endormis2837
.

Traduction révisée

(Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
χριστος
χριστος
χριστος
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
απαρχη
απαρχη
απαρχη
των
των
των
κεκοιμημενων
κεκοιμημενων
κεκοιμημενων

εγενετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale