Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 6


6
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2064
élthô
ἔλθω
je viens
V-2AASubj-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
-

,
,
5101
ti
τί
en quoi
PrInt-ASN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5623
ôphélêsô
ὠφελήσω
profiterai-je
V-FAInd-1S
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2980
lalêsô
λαλήσω
je parle
V-AASubj-1S
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
par
Prep
602
apokalupséi
ἀποκαλύψει
révélation
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
par
Prep
1108
gnôséi
γνώσει
connaissance
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
par
Prep
4394
prophêtéia
προφητείᾳ
prophétie
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
par
Prep
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
maintenant3568
,
frères80
,
si1437
je
viens2064
à4314
vous5209
et2980
que
je
parle2980
en1100
langues1100
,
en5101
quoi5101
vous5209
profiterai5623
-
je
,
à
moins1437
que
je
ne3361
vous5213
parle2980
par1722
révélation602
,
ou2228
par1722
connaissance1108
,
ou2228
par1722
prophétie4394
,
ou2228
par1722
doctrine1322
?

Traduction révisée

Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile ? – sauf si je vous parle par révélation, par connaissance, par prophétie, ou par doctrine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυνι
νυν
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εαν
εαν
εαν
ελθω
ελθω
ελθω
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
λαλων
λαλων
λαλων
τι
τι
τι
υμας
υμας
υμας
ωφελησω
ωφελησω
ωφελησω
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
υμιν
υμιν
υμιν
λαλησω
λαλησω
λαλησω
η
η
η
εν
εν
εν
αποκαλυψει
αποκαλυψει
αποκαλυψει
η
η
η
εν
εν
εν
γνωσει
γνωσει
γνωσει
η
η
η
εν
εν
εν
προφητεια
προφητεια
προφητεια
η
η
η
εν
εν
εν
διδαχη
διδαχη
διδαχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale