1 Corinthiens 14. 5
5
2309
thélô
θέλω
Je désire
V-PAInd-1S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
-
,
,
3123
mallon
μᾶλλον
surtout
Adv
4395
prophêtéuêté
προφητεύητε
vous prophétisiez
V-PASubj-2P
-
·
;
3187
méidzôn
μείζων
plus grand [est]
Adj-NSM
4395
prophêtéuôn
προφητεύων
prophétisant
V-PAP-NSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
-
,
,
1622
éktos
ἐκτὸς
excepté
Adv
1329
diérmênéuê
διερμηνεύῃ
il interprète
V-PASubj-3S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
[de l’]édification
N-ASF
2983
labê
λάβῃ
reçoive
V-2AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
je
désire2309
que
tous3956
vous
parliez 5209, 2980
en1100
langues1100
,
mais1161
surtout3123
que2443
vous
prophétisiez4395
;
mais1161
celui3588
qui
prophétise4395
est3187
plus3187
grand3187
que2228
celui3588
qui
parle2980
en1100
langues1100
,
à
moins 1622, 1487, 3361
qu’
il
n’ 1622, 1487, 3361
interprète1329
,
afin2443
que2443
l’3588
assemblée1577
reçoive2983
de
l’
édification3619
.
Traduction révisée
Je désire que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf si ce dernier traduit, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
θελω
θελω
θελω
δε
δε
δε
παντας
παντας
παντας
υμας
υμας
υμας
λαλειν
λαλειν
λαλειν
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δε
δε
δε
ινα
ινα
ινα
προφητευητε
προφητευητε
προφητευητε
μειζων
μειζων
μειζων
δε
γαρ
δε
ο
ο
ο
προφητευων
προφητευων
προφητευων
η
η
η
ο
ο
ο
λαλων
λαλων
λαλων
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
εκτος
εκτος
εκτος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
διερμηνευη
διερμηνευει
διερμηνευη
ινα
ινα
ινα
η
η
η
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
λαβη
λαβη
λαβη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée