Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 40


40
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
2156
éuskhêmonôs
εὐσχημόνως
avec bienséance
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
avec
Prep
5010
taxin
τάξιν
ordre
N-ASF
1096
guinésthô
γινέσθω
que cela se fasse
V-PDImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
que
toutes3956
choses3956
se1096
fassent1096
avec2156
bienséance2156
et2532
avec2596
ordre5010
.
§

Traduction révisée

Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
δε

δε
ευσχημονως
ευσχημονως
ευσχημονως
και
και
και
κατα
κατα
κατα
ταξιν
ταξιν
ταξιν
γινεσθω
γινεσθω
γινεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale