Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 39


39
5620
hôsté
ὥστε
Ainsi
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
2206
dzêlouté
ζηλοῦτε
désirez avec ardeur
V-PAImp-2P
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4395
prophêtéuéin
προφητεύειν
de prophétiser
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
1100
glôssaïs
γλώσσαις
en langues
N-DPF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
empêchez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
,
frères80
,
désirez2206
avec2206
ardeur2206
de
prophétiser4395
,
et2532
n’3361
empêchez2967
pas3361
de
parler2980
en1100
langues1100
.

Traduction révisée

Ainsi, frères, désirez ardemment prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι


μου
ζηλουτε
ζηλουτε
ζηλουτε
το
το
το
προφητευειν
προφητευειν
προφητευειν
και
και
και
το
το
το
λαλειν
λαλειν
λαλειν
γλωσσαις
γλωσσαις
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε


γλωσσαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale